19 octubre 2008

La Antología, en castellano

Ya parió la burra, como se dice en el lenguaje popular, y el resultado es un “mataburros’ impresionante: la “Antología de Comunicación para el Cambio Social: Lecturas Históricas y Contemporáneas”. Hace dos años el Consorcio de Comunicación para el Cambio Social publicó en inglés esta obra en la que trabajé durante tres años con Thomas Tufte como colaborador, “Communication for Social Change Anthology”, un libro de tapas rojas y 1060 páginas. El lanzamiento mundial se hizo entonces en Roma, en octubre del 2006 en el marco del Congreso Mundial de Comunicación para el Desarrollo, el momento más idóneo ya que en ese congreso se dieron cita más de mil especialistas de la comunicación para el desarrollo de todo el mundo.

Dos años más tarde, es decir ahora, hicimos el viernes 10 de octubre el lanzamiento de la edición en castellano en el marco del IX Congreso de la Asociación Latinoamericana de Investigadores de la Comunicación (ALAIC) en México, también la reunión más importante de especialistas de la comunicación de nuestra región, tanto más que ALAIC celebraba sus 30 años de vida. Mi colega Thomas Tufte pudo llegar desde Dinamarca, y contamos con la participación de otros autores incluidos en el libro: José Márques de Melo, Jesús Galindo, Cecilia Peruzzo, Rosa María Alfaro, José Cisneros, Gabriel Kaplún, Erick Torrico…


No me cabe duda de que la edición en castellano de nuestro libro supera con creces a la versión en inglés, pues incluye varios autores que habían quedado fuera injustamente, así como artículos más completos. La traducción de los textos del inglés al castellano estuvo a cargo de Bertha Pancorvo, de Perú, excelente profesional y amiga, y la revisión minuciosa de la obra -no una sino varias veces- estuvo bajo la responsabilidad de otra querida amiga, Alejandra Adoum, de Ecuador.

La impresión se hizo esta vez en la Editorial Plural, en La Paz (Bolivia), y es magnífica, cosida con hilo, en excelente papel, tapas duras y una hermosa portada. En sus 1414 páginas la Antología incluye una selección de 200 textos de 150 autores. Lo digo sin empacho: no existe otro libro de esta naturaleza en el mundo. La distribución de la Antología se hará solamente por Internet, ya sea a través de la página web del Consorcio o de Amazon. Yo espero que todas las facultades de comunicación de América Latina y de España adquieran ejemplares para sus bibliotecas, pero también los comunicadores para el desarrollo y el cambio social, para quienes la Antología constituye un instrumento de apoyo a su trabajo y a su reflexión.

Nunca le había dedicado tanto tiempo y esfuerzo a una obra, como a esta. Entre la edición en inglés y la de castellano, invertí cinco años. Hubo momentos en que ya no quería ver el libro, y tenía pesadillas con él. Por eso ahora que ya tiene vida propia me siento más relajado y dispuesto a otras aventuras aunque no tengo la menor intención de embarcarme de nuevo en un proyecto tan ambicioso.



15 octubre 2008

Canale 1 (¿o 2?)

Valió la pena esperar el número 1 de Canalé, la revista de la Facultad de Ciencias y Artes de la Comunicación, de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Largo todo lo anterior, por eso uno agradece la simplicidad de ese nombre, Canalé. Y este en realidad debió ser el número 2, porque el anterior, que llevaba el número 0, no tenía nada de provisional. La revista la dirige Hugo Aguirre, y en el Consejo Editorial están Luis Peirano, Fernando Roca y Rómulo Franco.

En este número colaboran Rafael Roncagliolo, Omar Tupier, Ligia Calderón, Alexia de Almenara, Mario Acunzo, Claudio Zavala, Mariano Martínez… entre otros. También hay un texto mío, “El Mundo no Alcanza; Comunicación Sostenible para un Desarrollo Sostenible”, que presenté en el Congreso Mundial de Comunicación para el Desarrollo, en Roma, octubre del 2006.

09 octubre 2008

Sexualidad y Literatura

El logo del XII Encuentro Internacional de Escritores es delicado y sugerente: en el título del evento -“Sexualidad y Literatura”- destaca en rojo la “x” femenina y en verde la “y” masculina, y los mismos colores brillan en un chile de árbol, picoso y travieso como las ponencias que fueron presentadas en el encuentro y los poemas leídos por 38 escritores de una docena de países. Cuando pregunté a Leticia Herrera, artífice del evento, quien era el ingenioso diseñador del logo, sonrió un poco avergonzada: era ella.

Leticia, además escribir poesía y hacer periodismo, es Directora de Literatura del Consejo para la Cultura y las Artes de Nuevo León (CONARTE), y tiene bajo su responsabilidad este evento desde hace varios años. Me explica que para seleccionar a los escritores invitados, convocan democráticamente a los escritores de Monterrey para que ellos sugieran los nombres. Alguien sugirió el mío probablemente a raíz de “La Máscara del Gorila”, testimonio que fue premiado en México el año 1982.

La estrella del encuentro fue Fernando Arrabal, uno de los principales autores del “teatro del absurdo”, con más de cien obras en su haber y películas tan emblemáticas como “Viva la muerte”, “El Árbol de Guernica”, o “Caminaré como un caballo loco”. Le recordé a Arrabal que habíamos conversado hacia 1973 o 1974 en un gran evento anti-franquista, “Six heures pour l’Espagne”, con la participación de lujo –si mal no recuerdo- de Georges Moustaki, Theodorakis, Barbara, entre otros.

Arrabal concitó la atención del público regiomontano y de todos los participantes en el congreso. Dio lectura a sus versos sobre el clítoris, y lo hizo de manera divertida, burlándose de sí mismo. A sus 76 años Arrabal mantiene la vena provocadora que lo hizo célebre.

El chileno Raúl Zurita fue grave y profundo. Zurita es un poeta que habla del dolor con sinceridad conmovedora. Ha superado las veleidades acrobáticas que le hicieron escribir sobre el cielo de New York (mediante aviones que expulsaban humo blanco) uno de sus poemas: “La Vida Nueva”. Es un hombre sencillo y discreto en su comportamiento, con una sonrisa generosa aunque distante, pero en la lectura de sus poemas libera una fuerte carga de emociones de desgarramiento y dolor.

Entre los mexicanos la presencia de Dolores Castro fue una de las más apreciadas, pues a sus 86 años mantiene esa juventud de espíritu que le permite dialogar con poetas más jóvenes sobre el tema de la sexualidad y la literatura. De Brasil llegó Ledo Ivo, otro gran poeta latinoamericano cuya obra poética acaba de ser traducida al castellano por el argentino Rodolfo Alonso, también presente, uno de los traductores latinoamericanos más importantes.

Cada uno de los poetas invitados tenía dos participaciones durante el evento: una lectura de poemas y la presentación de una ponencia. En mi ponencia rescaté a autores pioneros de una expresión directa, descarnada y picaresca como Pietro Aretino (1492-1556) y Restif de la Bretonne (1734-1806), aquel editor que desafiaba a la ley todos los días, imprimiendo libros prohibidos. Terminé mi ponencia con una imagen emblemática: el cuadro de Courbet “El Origen del Mundo”.

05 octubre 2008

Dorngwam

La aldea de Dorngwam, en el distrito de Ada cercano a la frontera con Togo, es una de las comunidades en el área de influencia de Radio Ada, la primera radio comunitaria de Ghana. Nos reciben los ancianos de la comunidad y los grupos de mujeres, mientras alrededor decenas de niños revolotean como mariposas. Bajo la copa generosa de un gran árbol nos reunimos todos en círculo mientras los reporteros de Radio Ada preparan sus grabadoras y micrófonos: hoy grabarán entrevistas sobre la situación de pobreza de la zona, y la poca atención que prestan las autoridades.

Para encender el diálogo con los ancianos lanzo una pregunta provocadora a través de Kofi Larweh, director de Radio Ada, que hace las veces de traductor: “Me han dicho que Radio Ada no está realmente ayudando a las comunidades, ¿es cierto?” La respuestas no se hacen esperar, casi a coro me dicen que eso es mentira, algunos un poco molestos y otros entendiendo el sentido amigable de mi provocación.

Me dicen cuan importante ha sido Radio Ada para ellos, cómo los ha representado y ha hecho sentir sus voces. Afirman que Radio Ada defiende sus derechos y además contribuye en el dialogo entre las comunidades y con las autoridades, poniendo a estas últimas frente a sus responsabilidades. Y añaden la importancia de Radio Ada como promotora de la lengua y la cultura local. Esto no es sino un apretado resumen de sus intervenciones.

Luego, los reporteros y reporteras de Radio Ada comienzan su trabajo de grabar entrevistas. Uno tras otros, los ancianos y las mujeres toman el micrófono para decir cuales son los problemas y lo que esperan de las autoridades.

Las mujeres participan activamente en las entrevistas, mientras los hombres escuchan con cautela lo que ellas tienen que decir, por ejemplo: “Somos pobres porque a veces nos compramos vestidos finos, y también porque compramos los pescados más grandes para los hombres”. Los demás ríen, es parte del juego hacer públicas incluso las demandas que atañen a las relaciones internas de la comunidad. La radio es un interlocutor que valida las expresiones.

Mientras hablan me acerco a los niños, siempre optimistas, siempre juguetones. Pienso en las imágenes de miseria que se proyectan de las aldeas africanas en los medios masivos. Y es cierto, hay pobreza, pero hay también humor, hay esperanza y hay alegría. Las cosas no son en blanco y negro, deprimentemente grises. Por el contrario, los colores abundan, y los ojos brillan de ingenio y perspicacia.

Nos despedimos con una palabra que todos los que hablan dangme entienden: niepeno (gracias).